Proofreading of Translation:
While translating any text, there’s a possibility of making an error and overlooking something important or essential. We can miss a comma or add a stray and an unwanted bracket. Hence, no matter how sure you are about your content, we at Word Publishing would always recheck and proofread it again before finishing off any translation process.
The “4-eye” Principle:
The process described above is called the ‘4-eyed’ principle. Word Publishing taking the role of the extra pair of eyes for you and your text. Our expert proofreaders organize the translation; analyze it against the source content or any reference material. Making sure the entire text gets translated as per the requirements and original instructions – pointing out errors and fixing them too.
Reviewers of expert domain tend to make use of preferential terminology which portrays or reflects customer’s communication style. This ensures that the vocabulary is easily read and understood by the reader for their respective industry.
This is more like localization or transcreation where the translation slightly drifts away from the actual content source. However, it can be good for the sales and marketing of your product as the text becomes more relatable for any of your target audience.
Language Quality Evaluation
Word Publishing follows all the requirements of the ISO 9001:2008 and EN 15038:2006 quality standards. These Quality Management Systems provide us with a formal framework for managing and improving our processes and demonstrates our commitment to being a customer-focused company.
At Word Publishing, at every production stage (i.e. Translation, Review, and Proofing) we have standard post-production quality checks and controls in place. All of our translations go through final review stage by a qualified linguist and not just the translator. Every part of the translated text goes through proofreader checks for completeness and correctness of the translation, as well as for spelling, punctuation and syntax errors, or unusual style. All the validation errors are either corrected by the proofreader or the translation is sent back to the translator for learning and fixing.
100% of our translations are done by Native In-Country linguist specified in the required domain
100% of our translation goes through the review stage by 2nd resource
25% of our translation is also proofread by a qualified proofreader, 3rd resource in the pipeline
100% of our translations go through In-House QA checks done by resource with the testing background.
Post Edit Machine Translation
To generate content in multiple languages for audiences across the globe, post-editing has become a choice of numerous enterprises these days. With the evolving Neural Machine Translation technology, Machine translation and post-editing together have come into the light. Progression in technology, growing demand for translation and a rapidly increasing number of translators has taken this type of translation a notch above the rest. It can be more time consuming but it is full proof and resistant to all errors.
At World Publishing, we provide this service and hire translators who have the skill of post-editing in their portfolio. Machine technology doesn’t diminish the role of the translators. In fact, enhances it and provides more opportunities.
Often, content requires a unique approach while marketing other than just the usual translation methods. Translations essentially have to convey the exact message but in a different language and transcreation is all about being able to express the same emotions using a different language. This involves making use of a varying terminology or examples other than the provided source content to convey the same feeling in the respective translated language.
At Word Publishing, we have developed our customized Transcreation process – to be able to portray the exact message and evoke the same feeling as that of the original content. After analyzing the source content, we extract the underlying message and after reaching consensus with your marketing team, we utilize our expert translators to render the text in the required language.
It is a more time consuming and expensive process than the typical translation method but it is more suitable for some marketing techniques, including:
• Brand messages
• Copyrighting material where there is no source
• Tag lines
• Promotional material e.g. brochures, marketing campaigns
• Some social media content